TRADUCTIONS SCIENTIFIQUES ET TECHNIQUES
 
 
 











 

Votre projet en détail

    


Votre projet de A à Z :

Phase 1.

          - Réception de votre document (le secret professionnel est toujours respecté)
Support papier, électronique, CD-ROM...

          - Analyse du document 
Analyse de la terminologie, du volume et du degré de technicité par le Chef de projet

Phase 2.

          - Préparation du devis (sous 24 heures, gratuitement et sans aucun engagement de votre part)
Le devis mentionne le prix au mot, le prix global et le délai nécessaire à la préparation du document et à sa traduction

          - Délai
Le délai est fixé en fonction de vos exigences, du volume à traduire et du degré de technicité (apport ou non d’éventuels glossaires propres à votre entreprise).
Le délai mentionné sur le devis est strictement respecté sauf cas de force majeure (problèmes techniques, ajouts ou modifications importantes apportés au texte...).

Phase 3.

          - Déroulement
Dès la réception de votre « bon pour accord », le chef de projet prend en charge votre document jusqu’à la livraison et même après. C'est lui qui suivra l’évolution du projet.

          - Les outils
Le traducteur professionnel se chargera préalablement de la recherche terminologique ou prendra en compte le glossaire spécifique propre à votre entreprise : l’utilisation des mémoires de traductions permet aujourd’hui de maintenir une très bonne cohérence terminologique au sein d’un même travail ou pour des travaux séparés dans le temps pour un même client.

          - Relectures
Une première relecture apporte les modifications et/ou les insertions qui s’imposent, et une seconde relecture sert de contrôle final pour un travail optimal.

          - Relecture en ligne
La relecture en ligne vous est proposée en option dans le cas d’un site Internet, par exemple : il s’agit d’une relecture de vos pages Web dans leur format final une fois en ligne. Il arrive souvent, en effet, que lors de la phase de conception d'un site des erreurs soient commises et viennent en altérer la qualité finale. Cette opération de relecture permet donc d’éliminer les éventuels défauts de texte, sachant que le concepteur graphique de votre site n’est pas forcément polyglotte. Ce service optionnel peut être demandé également pour des brochures format papier, manuels ou autres.

Phase 4.

          - Livraison
La livraison se fait sur le support de votre choix. Généralement par voie électronique.
En cas d’expédition par poste (CD-ROM, par exemple), les frais d’envoi et du cd-rom sont à la charge du client.
La facture sera envoyée en même temps que la traduction.


          - Archivage
Tous les projets confiés sont archivés (glossaires, mémoires de traduction, documents sources et traductions correspondantes) dans le respect le plus total du secret professionnel et de la confidentialité. Tous vos projets suivants bénéficieront ainsi des avantages apportés par la réalisation des travaux précédents.

          - Secret professionnel
Conformément aux lois en vigueur, DTS traduction s’engage à respecter la confidentialité des documents qui lui sont confiés dans le cadre d’un projet de traduction ou d’un simple devis.

 
   
© Tous droits réservés Dts Traduction - Mentions légales - Liens
Création site Internet - Creatifsite.comreferencement plan du site