TRADUZIONI SCIENTIFICHE E TECNICHE
 
 
 











 

Il vostro progetto in dettaglio

    


Il vostro progetto dalla A alla Z:

Fase 1.

          - Ricezione del documento da tradurre (viene sempre rispettato il segreto professionale) su supporto cartaceo, elettronico, CD-ROM o altro.

          - Analisi del documento 
Viene fatta un'accurata analisi della terminologia, del volume e del grado di tecnicità del testo.

Fase 2.

          - Preparazione del preventivo (entro le 24 ore, gratuitamente e senza nessun impegno da parte vostra)
Il preventivo riporta il prezzo a parola, l’ammontare complessivo e il tempo necessario alla preparazione del documento e alla traduzione vera e propria.

          - Termine di consegna
Il termine di consegna viene determinato in base alle vostre esigenze, al volume del documento e al grado di tecnicità (ausilio di eventuali glossari specifici o meno).
Le date definite vengono sempre scrupolosamente rispettate (salvo per cause di forza maggiore: problemi tecnici, aggiunte o modifiche importanti sul testo originale ecc).

Fase 3.

          - Svolgimento
Dopo aver ricevuto il preventivo firmato, il project manager si occupa del vostro documento fino alla consegna e oltre. E' il project manager che si occupa dell’evoluzione del progetto.

          - Gli strumenti
Il traduttore incaricato eseguirà, innanzi tutto, un’accurata ricerca terminologica o prenderà in considerazione il glossario specifico che la vostra ditta ci avrà fornito: l’uso di “memorie di traduzione” permette oggi di mantenere un’ottima coerenza terminologica all’interno di uno stesso lavoro o di lavori separati nel tempo affidati da uno stesso cliente.

          - Riletture
Una prima rilettura è indispensabile per modificare e/o inserire alcune parti necessarie e una seconda serve come controllo finale per un lavoro ideale.

          - Rilettura on-line
La rilettura on-line viene proposta come optional nel caso, per esempio, di un sito Internet: si tratta di una rilettura delle vostre pagine web nel loro formato finale on-line. Capita spesso, in effetti, che durante la fase di progettazione di un sito vengano fatti degli errori che possono alterarne la qualità finale. Questa operazione di rilettura permette quindi di eliminare eventuali difetti, visto che il progettista grafico del vostro sito non è per forza poliglotta. Questo servizio può essere richiesto anche per delle brochures cartacee, manuali o altro.

Fase 4.

          - Consegna
La consegna viene effettuata sul supporto più opportuno. Generalmente, via posta elettronica.
In caso di spedizione per posta normale (CD-ROM per esempio), le spese e il CD-ROM sono a carico del cliente.
Assieme al lavoro viene mandata anche la fattura.

          - Archivio
Tutti i progetti affidati sono archiviati (glossari, memorie di traduzione, documenti originali e relative traduzioni) nel pieno rispetto del segreto professionale e della Privacy. Tutti i vostri futuri progetti potranno così trarre beneficio dei vantaggi ottenuti dalla realizzazione dei lavori precedenti.

          - Segreto professionale
Ai sensi della legge in vigore, DTS traduction s’impegna a rispettare il carattere confidenziale dei documenti affidati nell’ambito di un progetto di traduzione o di un semplice preventivo. 

 
   
© Tutti i diritti riservati Dts Traduction - Avvertenze legali - Link
Création site Internet - Creatifsite.comreferencement plan du site